Relecture pour etudiants & conférenciers
Recommencer à zéro à cause de fautes de langage dans la thèse
“Je sais que le contenu de ma thèse aurait dû être meilleur, mais ça a été une année tellement difficile pour moi que j’ai fini juste à temps. Donc, ça passait ou cassait, mais quand ils m’ont dit que j’aurais pu éviter de tout refaire en faisant plus attention à la langue (il y avait beaucoup d’erreurs et de meilleures façon de m’expliquer), j’étais extrêmement déçu.”
Je doutais mes présentations
“Je n’irais pas chez un relecteur/correcteur pour chaque presentation mais pour défendre ma thèse je voulais avoir la présentation parfaite, wouldn’t go running off to a proofreader for every presentation, but for my thesis defense I wanted to have the perfect presentation, le bon texte, le bon plan, tout. Pour être honnête, ça n’aurait pas été la première fois que j’étais en cours et que je ne pouvais m’empêcher de penser : ‘Cette présentation powerpoint pourrait être rafraichie. Ça serait tellement plus facile de faire attention et d’étudier.’”
Notre article a été refusé
“Comme professeur, il est très important de publier fréquemment des articles dans des journaux renommés. Ça provoque souvent du stress. Cette fois cependant, nous étudions convaincus de ne pas avoir à nous en faire. Autant vous dire que nous avons été très surpris que ça ne l’ait pas fait. Ils ont apparement trouvé notre style pas clair et il était déjà trop tard pour demander de l’aide d’un relecteur/correcteur.”

Le syllabus était rempli d’erreurs
“Pendant notre Master (tout en anglais), beaucoup de professeurs font référence aux syllabi pour l’auto-apprentissage. Bien que le contenu soit bon, le niveau d’anglais est tellement mauvais que les étudiants étrangers nous demandent ce que ça voulait dire. D’habitude ce problème est facilement corrigé en re traduisant en néerlandais et ensuite en essayant d’y donner du sens, mais par moment même nous ne comprenons pas.”
Que proposons-nous ?
Hello Languages est avant tout un centre de formation linguistique, l’enseignement est donc toujours notre activité principale. Cependant, quelques-uns de nos professeurs sont aussi traducteurs ou correcteurs. Les clients ont rapidement compris qu’il serait plus simple de nous demander ce service également, comme nous connaissions déjà leur activité, leur personnalité et leur style personnel, c’est pourquoi nous avons décidé de nous lancer et avons ouvert une nouvelle branche chez Hello Languages! Nous traduisons uniquement dans les langues que nous maitrisons à un très haut niveau à notre/nos langue(s) maternelle(s). La relecture/correction  de texte synonyme de relecture sera uniquement faite par des locuteurs natifs.

Relecture/Correction

  • Néerlandais
  • Anglais (RU & USA)
  • Français
  • Espagnol & catalan
Curieux
de découvrir les spécialisations de notre équipe de relecteurs et de nos partenaires de relecture ?
Que traduisons-nous et que nous demandent nos clients de relire/corriger ?
Cela change vraiment d’un client à l’autre. Cela peut être un livre, un post hebdomadaire sur un blog, une présentation commerciale ou un site internet complet, mais cela peut aussi bien être une publication académique ou même un syllabus entier. Si vous cliquez sur ‘Qui sommes-nous ?’, vous pouvez déjà connaitre notre équipe de traducteurs et de correcteurs. Pour des projets spécifiques, nous regardons les spécialisations de chacun d’entre eux avec le client afin de trouver la meilleure solution. Nous n’avons pas peur de dire non si nous sentons que ce projet spécifique ne correspond pas à notre profil.

Attention ! KMO-Portefeuille et Brussels Economy and Employment ne garantissent pas les subventions pour la relecture et les corrections. Toutes nos formations, en revanche, peuvent être subventionnées jusqu’à 50% si votre PME est éligible.